ChinoEasy BLOG

Una experiencia de vida y muerte en Cuba 古巴之生死考验

Nov 29, 2024

Una experiencia de vida y muerte en Cuba

Entre 2002 y 2010, como profesora de chino para extranjeros de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, fui enviada por el Ministerio de Educación de China a Cuba. Mi misión era colaborar con la Universidad de La Habana en la creación de su primer programa de estudios chinos, convirtiéndome en su primera profesora de chino. Durante este período, experimenté una prueba de vida y muerte.

2002—2010 年,作为北京语言大学的对外汉语教师,我受国家教育部的委派前往古巴,协助哈瓦那大学创建了其历史上第一个汉学专业,成为哈瓦那大学首任汉语教师。期间我经历了生死考验。

 

En agosto de 2004, los huracanes Jeanne e Iván fueron anunciados por el servicio meteorológico, advirtiendo de su inminente paso por La Habana. Las noticias en la radio y televisión cubanas informaban constantemente sobre la trayectoria, velocidad y fuerza del huracán, así como de los países y regiones que devastaría en su camino.

2004 年 8 月初,气象预报“珍妮”“伊万”将相继到来,古巴电台、电视台不断地播放飓风的相关信息——风速、中心、席卷的走向和途经的国家和地区,预报说“伊万”即将横扫哈瓦那。

Las imágenes en la pantalla mostraban escenas desgarradoras de la devastación causada por el huracán en países como República Dominicana, Haití y Jamaica. Era difícil imaginar el impacto de ráfagas de 256 kilómetros por hora golpeando La Habana: edificios colapsando, escombros y piedras volando en todas direcciones con una fuerza mortal, y miles de personas perdiendo sus hogares. La magnitud del desastre sería comparable a un terremoto o un tsunami. Estaba asustada.

荧屏上滚动出现多米尼加、海地、牙买加、尼加拉瓜等国家被飓风扫过的场景,场面十分惨烈。很难想象时速为 256 千米 / 小时的飓风刮过哈瓦那时,将是一番什么景象……我真的有点害怕。

 

Regresé a mi habitación y extendí una bandera china sobre mi cama, contemplándola durante un largo rato. En ese momento, comprendí el fervor patriótico de los chinos en el extranjero. En momentos de peligro, el amor por la patria se siente aún más intensamente. Con cuidado, doblé la bandera y la guardé en mi mochila junto con un folleto de admisión de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, que mostraba sus majestuosos edificios y campus, y algunos cuadernos con la escritura ordenada de mis estudiantes. Pensé que, si algo me sucedía, al menos las personas podrían saber que yo era china y profesora de la universidad.

回到房间,我找出一面五星红旗,平铺在床中间,凝视良久。那时我终于明白了成千上万的海外华侨华人热烈而真挚的爱国心,在海外遇到危难的时刻,愈发能感受到祖国在心中的分量。

Sabía que, como profesora china, mi comportamiento representaba a mi país. No podía esconderme en un refugio mientras los cubanos enfrentaban la tormenta. Decidí hacer algo por mis estudiantes y amigos.

我心中明白我是中国教师,所以我的一言一行都代表着我的祖国,我绝不能龟缩在避风港内独自求生,而是要和古巴人民风雨同舟,共渡难关。我决定为我的学生和朋友做点什么。

 

Comencé a visitar a estudiantes que vivían cerca, verificando que tuvieran medidas de protección contra el huracán. Les llevé cuerdas y cinta adhesiva, recordándoles también sus tareas escolares. Visité a artistas, profesores y amigos, ayudándolos a reforzar puertas y ventanas con cinta en forma de "X" para prevenir heridas por vidrios rotos. Incluso fui a la casa de un escultor chino-cubano cerca del mar, quien se negó a abandonar sus obras.

我决定步行开始家访……我还去周边的画家朋友、教授朋友、诗人和外交官夫人的家,帮他们加固门窗,用胶带在窗玻璃上贴成“米”字,以防震碎的玻璃伤人。

Mientras tanto, toda La Habana se movilizaba. Los trabajadores municipales cortaban ramas de árboles para evitar accidentes, limpiaban las calles y retiraban carteles publicitarios. Las personas buscaban refugio con familiares y amigos, mientras el viento comenzaba a soplar como un tren de vapor en ascenso.

全哈瓦那的人都行动起来了。市政府派出园林工人,开着工程车巡查大街小巷两旁的树木,把枝枝叉叉的树枝锯断,以防坠落伤人。

En las calles, la tensión era palpable. Las parejas se reunían en el Malecón, besándose y abrazándose como si fuera el último día. Yo caminaba sola, recordando a mi esposo y a mis hijos en China. Mi corazón temblaba, y el miedo a la muerte me hacía añorar mi país, mi Pekín y mi hermosa universidad.

大街上,人们行色匆匆;酒吧里,人们在大口大口地喝着“哈瓦那俱乐部”7 年朗姆酒……我思念在东方我那相亲相爱、携手共渡难关的丈夫,还有孩子。我的心在颤抖、在紧缩,我感到死神在一步一步朝我走来。我想念我的祖国、我的北京,还有我美丽的校园。

 

No recuerdo cómo regresé al hotel aquella tarde. "¡Profesora Li, tiene una llamada!" gritó la recepcionista. Al volver en mí, corrí a la recepción. Era mi amiga Isis Otero, llorando al otro lado de la línea. Me contó que su exesposo se había suicidado y me pidió que la acompañara a ver a su hijo, Figo. Sin pensarlo, tomé mi bolso y salí corriendo.

我不知自己是如何回到旅馆的。“李老师!你的电话!”服务员扯着嗓子喊我。我回过神来,跑到前台接电话。是好朋友伊希斯·奥黛罗打来的。她啜泣地告诉我说,她的前夫自杀了,要我陪她一起去看他们的儿子菲戈。我迅速冲回房间,抓起书包就奔出了大门。

 

Isis me había hablado muchas veces de cómo su exmarido los abandonó a ella y a Figo cuando el niño tenía solo cinco años. Años después, reanudaron el contacto por el bien de su hijo. Esta vez, el hombre había pedido reconciliarse con ella, pero Isis, aunque lo había perdonado, no podía aceptar volver a estar juntos. Recordaba con cariño a su tercer esposo, quien le dio amor, estabilidad y felicidad.

从前单身母亲伊希斯·奥黛罗曾多次对我说过,她前夫如何在菲戈 5 岁的时候抛弃了他们母子,和另一个女人在一起了。20 多年后,那个女人跑到美国去了,为了孩子她不计前嫌和前夫恢复了来往。

Al llegar a casa de Figo, ver su rostro lleno de dolor me hizo llorar. Pensé en mi propio hijo y cómo reaccionaría si me perdiera de repente. Me invadió un profundo sentimiento de culpa por el tiempo que había dedicado a mi trabajo en lugar de a mi familia.

来到菲戈的家,望着他悲苦的脸庞,我的眼泪“唰”地流了下来,我想到了我的儿子,他和菲戈差不多大。他要是突然失去了妈妈,该和他一样哀伤。

De regreso al hotel, el constante ulular del viento y las advertencias del huracán seguían tensando los nervios de todos. Me tumbé en la cama, y en mi mente aparecieron imágenes de mi padre  enfrentándose al peligro en su juventud, durante las guerras en China. Sus rostros llenos de valentía me dieron fuerzas.

滚动的龙卷风警报,一日内三番五次地刺激着人们的神经。我无力地倒在床上,望着银幕般的天花板,仿佛看到当年在连云港阻击日寇登陆的战斗中,双手紧握机关枪、趴在掩体中的父亲;看到黑山阻击战中,冒着炮火组织运粮、运弹药、抢救伤员的父亲。

Me incorporé y escribí cartas a mis superiores y seres queridos, preparándome mentalmente para lo peor. Pero en lugar de quedarme inmóvil, decidí usar el tiempo que quedaba para trabajar. Revisé y mejoré los materiales del segundo volumen de Nuevo Pensamiento en Chino, y avancé lo más que pude en el tercer volumen.

我慢慢理清了自己的思绪,父母亲在枪林弹雨中勇敢面对死亡的身影让我逐渐镇静下来。我爬起来给组织、给家人写信……我已经做好了牺牲的准备,祖国与我同在,五星红旗就在我心中飘扬。

El huracán finalmente pasó de largo, bordeando la isla y dirigiéndose hacia el Golfo de México. A la mañana siguiente, La Habana se salvó de una catástrofe. Condujimos hacia Pinar del Río y vimos el rastro de destrucción: cientos de palmeras arrancadas de raíz, postes de electricidad retorcidos como alambres, y edificios convertidos en escombros.

一觉醒来,飓风警报解除了。原来它只是擦着古巴岛的西北角,继而扑向了墨西哥湾,然后直冲美国刮去。事后我们开车去古巴岛西北角的比那尔德里奥,看到一片狼藉:上百棵高大的棕榈树被连根拔起,像火柴棍一样,横躺竖卧地“撒”了一地。

Al regresar a La Habana, vi el amanecer llenando de luz la ciudad. Sentí una renovada esperanza en la vida, convencida de que incluso en los momentos más oscuros, siempre surge un nuevo comienzo.

飓风过去了,一切都慢慢恢复了正常,哈瓦那免去一场灾难。东方飘起了彩霞,太阳升起来了,光芒四射,充满了无限的生机和希望。