Un regalo invaluable de libros y la herencia de la enseñanza del chino 珍贵的赠书和中文教学的传承
Dec 02, 2024
China y Japón son vecinos separados por un estrecho canal. En medio de un trasfondo histórico complejo, los pueblos de ambos países anhelan convivir en paz y amistad. En 2017, bajo el liderazgo de Tong Danning, entonces secretario general de la Sociedad Internacional de Estudios Zhou Enlai, participé en una actividad para plantar cerezos en Japón. Tong Danning nació en Hongyan Village y fue uno de los niños cargados por el Primer Ministro Zhou Enlai. Al llegar a Tokio, plantamos un cerezo en el campus de la Universidad Soka, nombrándolo "Cerezo de Xihua Hall."
中国和日本是一衣带水的邻邦,在复杂的历史背景之下,两国人民对和平友好相处充满期待。2017 年,在时任国际周恩来研究会秘书长的童丹宁大哥带领下,我参加了西花厅后代赴日种樱花的活动。童丹宁大哥在红岩村出生,是周恩来总理抱过的孩子。我们一行人飞到东京后,在日本创价大学的校园里种下樱花树,起名“西花厅樱”。
Visitamos la estela con el poema "Lluvia en Arashiyama" de Zhou Enlai, escrito por Liao Chengzhi. La esposa de Tong Danning, Wang Suping, recitó este poema con profunda emoción frente al monumento.
我们参观了镌刻着由廖承志先生手书的周总理诗作《雨中岚山》的诗碑。童丹宁的夫人王素平女士代表大家在碑刻前深情地朗诵了周恩来总理的这一诗篇。
En 1974, Zhou Enlai recibió a Daisaku Ikeda, presidente de la Soka Gakkai de Japón, en su lecho de enfermo, estrechando su mano calurosamente. Este evento marcó un momento importante en las relaciones bilaterales. Posteriormente, en 1975, se plantaron cerezos llamados "Zhou Ying" y "Cerezo de la pareja Zhou," simbolizando la amistad duradera entre ambas naciones. Estoy segura de que los cerezos plantados en nuestra visita también serán testigos de la amistad entre los pueblos de China y Japón.
1974 年,周恩来总理在病榻上会见了时任日本创价学会会长的池田大作先生,池田先生是中日邦交正常化的倡导人之一。周总理紧紧地握了他的手,与之亲切会面。次年,创价大学接收了 6 名中国留日学生,他们和日本学生在校园里种下了樱花树,起名“周樱”。1978 年 4 月,为预祝周总理夫人邓颖超女士访日,创价学会青年成员和访日的中华全国青年联合会代表一同种下了两棵樱花树,池田先生将其命名为“周夫妇樱”。同年 8 月,中日两国缔结《中日和平友好条约》。我相信我们亲自挖坑、培土、浇水种下的“西花厅樱”,必将见证中日两国人民的世代友好。
Durante esta actividad, conocí a Huang Jiahua, nieto de Zhao Yuanren, y a su esposa, Guo Beiping. Al saber que era profesora de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Guo se mostró muy interesada en la conversación. Prometieron visitarnos en Beijing después de su estancia en Nanjing, donde planeaban visitar a la madre de Huang, Zhao Xinna.
在这个过程中,我结识了赵元任先生的外孙黄家汉及其夫人郭北平。当郭北平得知我是北京语言大学的教师,是赵元任先生事业的传承者之后,与我谈兴甚浓。在日本期间,我们在大巴上聊,在饭桌上聊,甚至走路时也聊,渐渐熟识起来。郭北平在回国的飞机上和我约定,等他们去南京探望过母亲赵新那之后,会回到北京,到时想和我们北京语言大学的一批终身奋斗在对外汉语教学第一线的老教师们见见面。
El 1 de junio de 2017, bajo un sol radiante, nos reunimos en un restaurante de Wudaokou, Beijing, para conversar sobre la contribución de Zhao Yuanren al desarrollo de la enseñanza del chino. Los presentes, todos veteranos dedicados a esta causa, expresaron su respeto y gratitud hacia las generaciones anteriores.
2017 年 6 月,一个阳光明媚的日子里,常年从事对外汉语教学的北京语言大学资深教师鲁健骥、吕文华、阎纯德、李杨和我与为民,同赵元任先生的外孙黄家汉及其夫人郭北平在五道口的饭馆欢聚一堂。我们这些把青春和热血都奉献给对外汉语教学事业的老教师们,和他们二人一起深情地回忆了赵元任先生开创对外汉语教学的光辉历程。
El Sr. Zhao es reconocido como el "Padre de la Lingüística China", un maestro de la lingüística moderna, un compositor genial y un traductor sobresaliente. Para nosotros, los que trabajamos en la enseñanza del chino como lengua extranjera, es un pionero al que admiramos profundamente. En 1922, mientras enseñaba en la Universidad de Harvard, ofreció el primer curso de chino a estudiantes occidentales, siendo considerado el fundador de la enseñanza del chino en Estados Unidos.
赵先生是公认的“ 中国语言学之父”,是现代语言学大师、天才的作曲家、卓越的翻译家,也是我们从事对外汉语教学的晚辈一直尊崇的先贤。他1922年在哈佛大学任教时,第一次给西方学生开设语言课,被认为是“美国中文教学的开拓者和奠基人”。
Luego, Guo Beiping comentó: "Soy una niña del Xihua Hall. Desde pequeña crecí jugando, aprendiendo y avanzando bajo la guía del Primer Ministro Zhou Enlai y la Madre Deng Yingchao. Me encantaba el árbol de manzano del patio de Xihua Hall. Solíamos correr alrededor de él jugando a las escondidas. Ahora, al plantar el cerezo 'Xihua Hall' en Japón, sentimos que hemos cumplido un deseo del Primer Ministro Zhou."
之后,郭北平介绍说:“我是西花厅的孩子,从小在周恩来总理和邓颖超妈妈身边嬉戏、玩耍、学习、进步、长大。我特别喜欢西花厅院内的那棵海棠树,那时候,我们这群孩子经常在院里围着那棵树跑来跑去,玩捉迷藏。现在我们在日本种下了‘西花厅樱’,完成了周总理的夙愿。”
Por su parte, Huang Jiahua, sonriendo, presentó a sus padres: "En las décadas de 1940 y 1950, mi padre, Huang Peiyun, regresó a China por necesidad nacional para desempeñarse como director del Departamento de Metalurgia y Minería en la Universidad de Wuhan. Poco después, se dedicó a fundar la Academia de Minería y Metalurgia del Sur de China (predecesora de la Universidad del Sur de China)."
黄家汉则微笑着介绍自己的父母亲:“二十世纪四五十年代,我父亲黄培云应国家之需,回国受聘担任武汉大学矿冶系主任,不久后,他又投身中南矿冶学院(中南大学前身)的创建工作。”
Guo Beiping añadió: "En la década de 1990, nuestra madre comenzó a retirarse de sus compromisos académicos. Poco después, inició la organización de los materiales de nuestro abuelo, Zhao Yuanren. En 1998, con el apoyo de mi padre, compiló el 'Anuario de Zhao Yuanren'."
郭北平补充说:“20世纪90年代,我们的母亲逐渐淡出学术岗位。此后不久,她开始着手整理外祖父赵元任的遗物。1998年,母亲在父亲的辅助下,编写了《赵元任年谱》。”
El profesor Huang Jiahua, en nombre de su madre Zhao Xinna, nos entregó como obsequio la obra A Grammar of Spoken Chinese, publicada en 2011 por la Commercial Press. Cada ejemplar llevaba la firma manuscrita de la Sra. Zhao Xinna.
黄家汉教授代表她母亲赵新那女士向我们赠送了2011年商务印书馆出版的《A Grammar of Spoken Chinese》。每本书的扉页上都有赵新那女士的亲笔签名。
La reunión transcurrió en un ambiente de amistad, armonía y espíritu progresista. Disfrutamos juntos de auténticos platos de la cocina de Beijing mientras compartíamos preciosas historias llenas de emociones humanas.
这次欢聚在友好、和谐、进取的气氛中进行着。我们一起品尝着地道的北京风味菜品,畅聊着珍贵的人间真情。