ChinoEasy BLOG

Un encuentro en las orillas del Nilo 尼罗河畔的约会

Dec 02, 2024

A principios de 2013, participé en un tour organizado por unos amigos para viajar a Egipto. Visitamos las pirámides, la Esfinge, la Mezquita del Sultán Hassan, la Ciudadela de Saladino y el Templo de Karnak, entre otros lugares emblemáticos. La rica herencia cultural de Egipto, acumulada a lo largo de miles de años, se refleja en las tradicionales pinturas de papiro. Estas obras, que representan vibrantes escenas de los monumentos más icónicos, se encuentran en tiendas de recuerdos, en pequeños puestos callejeros e incluso en manos de niños locales, quienes las ofrecen con entusiasmo.

2013年初,我参加朋友组织的旅游团去埃及旅行,造访了金字塔、狮身人面像、苏丹·哈桑清真寺、萨拉丁城堡、卡尔纳克神庙等名胜古迹。埃及几千年的文化积淀展现在传统的纸莎草画上。在所有景点的礼品店、摊位以及孩子们的手中,这些以名胜古迹为主题的画作生动形象,令人过目难忘。

El río Nilo, que recorre 6.671 kilómetros, fluye a través de Egipto y es conocido como el río madre del país. Sus orillas están llenas de paisajes encantadores. Desde la cubierta del barco, observé cómo las olas se rompían al paso de la embarcación. No pude evitar comparar la majestuosidad del Nilo con los grandes ríos de China, como el Huang He durante la temporada de crecidas y el Yangtsé, cuya inmensidad siempre me ha asombrado. Los egipcios aman el Nilo tanto como los chinos amamos el Huang He y el Yangtsé.

尼罗河,全长6671千米,流经埃及,是埃及人的母亲河。 尼罗河两岸风光旖旎。我站在船头甲板上,望着行船剪开的浪花,不禁联想起中国的黄河和长江。黄河汛期的奔腾咆哮和长江的海纳百川之势常令人震撼。尼罗河之于埃及人,就像黄河、长江之于我们中国人,是生命的摇篮和文化的源泉。

La guía era una joven egipcia de ojos grandes y brillantes y pestañas largas. Hablaba un mandarín sorprendentemente claro mientras nos explicaba la importancia del canal de Suez como una vía internacional crucial que conecta el Mediterráneo con el Mar Rojo. Además, nos habló de Ismailía, conocida como la "Esmeralda del Desierto", la presa de Asuán y el lago Nasser, todos ellos lugares emblemáticos de Egipto. Su orgullo al describirlos era evidente.

导游是一位埃及姑娘,有着一双水灵灵的大眼睛和长长的睫毛。 她用汉语向我们介绍苏伊士运河的重要性——连接地中海和红海的重要国际航道,还讲到“沙漠中的绿宝石”伊斯梅里亚、阿斯旺高坝和纳赛尔水库。她满脸洋溢着对家乡的骄傲和自豪。

Cuando le pregunté quién le había enseñado mandarín, mencionó a "Hisham, un profesor asociado del Departamento de Chino en la Universidad Ain Shams, quien había estudiado en Beijing". Este nombre me trajo recuerdos. Hisham había sido mi estudiante en los años 80. Recordé al joven delgado, de cabello negro rizado y grandes ojos brillantes, que siempre prestaba atención en clase, entregaba sus tareas con dedicación y jamás faltaba.

当我问她发音谁教的时,她说是“希夏姆老师,他曾在北京留学,现在是艾因·夏姆斯大学中文系的副教授。”这个名字唤起了我的记忆。希夏姆是我20世纪80年代的学生。我想起了那个有着黑色卷发和明亮大眼睛的清瘦小伙儿。他上课认真,作业一丝不苟,从不缺席。

Años después, durante este viaje a Egipto, tuve la oportunidad de reencontrarme con él.

多年之后,这次埃及之旅中,我终于与他重逢了。

 

El 5 de enero de 2013 por la tarde, Hisham condujo durante dos horas y media hasta el hotel Pyramid, donde me alojaba. Este es un hotel de cinco estrellas situado en la esquina suroeste de El Cairo. Al reencontrarnos después de tantos años, estuvimos a punto de llorar de emoción. Con la voz quebrada por la emoción, él trataba de hablar, mientras yo limpiaba las lágrimas de mis ojos. Aquel joven delgado de entonces había ganado algo de peso, su línea de cabello se había retirado y llevaba un pequeño bigote. Nos sentamos a conversar y no paramos de hablar sobre nuestras vidas desde la última vez que nos vimos. Sin darnos cuenta, la tarde se convirtió en noche, y en el crepúsculo, observé cómo la punta de la Gran Pirámide brillaba bajo la última luz del día.

2013年1月5日下午,希夏姆驱车两个半小时,来到了我住的金字塔饭店。 这是一家位于开罗西南角的五星级酒店。多年后的相见,我们几乎相拥而泣。他哽咽着,我擦着含泪的双眼。当年的清瘦小伙儿微微发福,头顶发际线后移,还留起了小胡子。我们诉说着分开的岁月,聊得不亦乐乎。不知不觉,天色已晚,在落日余晖中,我看到金字塔的塔尖在闪闪发光。

Antes de despedirnos, sacó de su bolsillo un pendrive y me dijo: "Maestra, por favor, revise algunos de los artículos que he escrito. Si hay algo que mejorar, corríjalo por favor. No hay prisa, puede enviarme sus comentarios por correo electrónico." Copié los documentos en mi computadora portátil: eran cinco artículos en total.

临告别时,他从口袋里掏出一个优盘,说:“老师,请您帮我看看我写的几篇论文,如有不当之处请帮忙修改!不急,您之后用邮件发给我就行。” 我让他把论文拷贝到我随身带来的笔记本电脑中,一共是五篇。

Esa misma noche abrí los archivos y quedé asombrada. Los artículos estaban escritos principalmente en chino, con anotaciones en árabe. Eran casi 30,000 palabras. No pude resistir y empecé a leerlos.

当晚,我打开论文时震惊了。 论文主要用汉语完成,夹杂着阿拉伯语注释,洋洋洒洒将近三万字。我忍不住开始阅读。

El primer artículo se titulaba: "La situación actual y las perspectivas de la formación de profesores locales de chino en Egipto: un análisis del Departamento de Estudios Chinos de la Facultad de Idiomas de la Universidad Ain Shams". Este texto había sido publicado en el Boletín de la Sociedad Internacional de Enseñanza del Chino en 2012. En él, Hisham expresaba sus preocupaciones y planteaba la urgente necesidad de mejorar la enseñanza del chino en Egipto mediante la formación intensiva de profesores locales.

第一篇论文是《埃及本土汉语教师培养培训的现状与前景——以埃及艾因·夏姆斯大学语言学院中文系为例》。 这篇文章发表在《世界汉语教学学会通讯》2012年第3期上。希夏姆在文中表达了自己的困惑,并提出改善埃及汉语教学现状、加大本土教师培养力度的紧迫需求。

El segundo artículo, "Nuevas tendencias en la enseñanza de caracteres chinos desde una perspectiva metodológica sistemática", exploraba nuevas vías para enseñar caracteres chinos a estudiantes cuya lengua materna es el árabe. Este trabajo se centraba en la enseñanza sistemática de los caracteres, abordando aspectos como los trazos básicos, el orden de los trazos, la estructura y los radicales, en lugar de seguir el enfoque tradicional de aprender caracteres a partir de los textos.

第二篇论文是《从系统性教学法的角度探讨汉字教学的新倾向》。 他跳出了传统的“字从文”框架,完全按照汉字自身规律,从“汉字的基本笔画”“汉字的基本笔顺”“间架结构”“偏旁部首”等方面,自成体系地进行汉字教学。

El tercer artículo se titulaba: "Establecimiento de una base de datos de colocaciones léxicas chino-árabe mediante métodos estadísticos de corpus". Me sorprendió profundamente su dedicación. Hisham y su equipo habían trabajado incansablemente en la creación de esta base de datos, mostrando un nivel de profesionalismo extraordinario.

第三篇是《通过语料库统计计算法建立汉阿词语搭配数据库》。 希夏姆和他的团队付出了巨大的时间和精力,勤奋不懈地构建了一个相关数据库,展现了他们在汉阿词语搭配研究方面的深入探索。

El cuarto artículo exploraba los problemas en el uso de bases de datos electrónicas en la construcción de corpus chino-árabe. Este artículo de 15,091 palabras abordaba con precisión técnica cómo superar los retos en la compilación de diccionarios bilingües especializados.

第四篇是《计算机在汉阿语料库建设中的运用问题》。 全文共15091字,详细论述了如何用电子数据库解决专业双语词典编纂中的问题。

Cerré mi computadora y miré por la ventana. La aurora iluminaba el cielo, y el sol se alzaba lentamente, llenando el horizonte con su esplendor. La Pirámide de Guiza brillaba bajo los primeros rayos de la mañana.

当我关上电脑走到窗前,东方已经泛起曙光,太阳冉冉升起。金字塔在晨光中熠熠生辉。

 

No pude evitar pensar que aquella "semilla de chino" que planté hace años en Egipto había echado raíces, crecido con fuerza, extendido sus ramas y hojas, y ahora se había convertido en un árbol majestuoso. Sus logros docentes representan más de 20 años de esfuerzo y dedicación. Su sudor y sacrificio han dado como fruto la primavera de la enseñanza del chino en Egipto. Estoy convencida de que un futuro aún más brillante para la enseñanza del chino está por llegar.

当年培养的一颗“汉语种子”,在埃及生根发芽,茁壮成长,渐渐枝繁叶茂,如今竟是参天大树了。 他的这些教学成果展示了他20多年的努力和付出,他的汗水和劳累换来埃及汉语教学的春天,我相信更加美好辉煌的汉语教学前景必将展现。

¡Qué alegría y satisfacción para un maestro que enseña "a pescar" en lugar de dar el pez!

“授人以渔”的教师,此刻是何等快乐!何等欣慰!