ChinoEasy BLOG

Salón de élite cultural en Cuba 古巴高端人士沙龙

Nov 30, 2024

Salón de élite cultural en Cuba

El Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, en colaboración con la Asociación de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), organizó un "Salón de élite" dirigido a intelectuales y artistas cubanos. En este espacio, se ofrecían charlas en español sobre la cultura china, abarcando temas como los principales pensamientos del Lunyu (Analectas de Confucio), el Dao De Jing (Tao Te Ching) y el Yijing (Libro de los Cambios), así como historias de los doce signos zodiacales y proverbios chinos.

我们哈瓦那大学孔子学院同古巴作家与艺术家协会联合举办了“高端人士沙龙”。我们根据作家、画家、艺术家等人士的要求,用西班牙语讲授中国文化,主要包括《论语》《道德经》《易经》等的主要思想,以及中国的十二生肖和成语故事等。

El encargado de las conferencias fue Yan Weimin, periodista con amplia experiencia en América Latina, ahora profesor contratado por la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Su estilo de enseñanza en español fue muy apreciado por la élite cubana.

主讲人颜为民曾长期在拉美从事新闻记者职业,此次是以教授的身份受聘于北京语言大学。他用西班牙语讲授中国文化,深受古巴高端人士的欢迎。

 

Semana del Cine Chino

Como parte de las actividades para conmemorar el 50.º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y Cuba, el Instituto Confucio también organizó la "Semana del Cine Chino". Durante dos meses, cada semana se proyectó una película de destacados directores chinos como Zhang Yimou. Entre las películas exhibidas se encontraban La maldición de la flor dorada, La casa de las dagas voladoras y Esposas y concubinas. Estas proyecciones ofrecieron a los estudiantes cubanos una visión más vívida de la cultura china.

为配合中古建交五十周年纪念活动,我们还举行了“中国电影周”的活动。每周放映一部电影,连续放映了两个月,哈瓦那大学孔子学院放映了张艺谋执导的《满城尽带黄金甲》《十面埋伏》《大红灯笼高高挂》等 8 部电影。

 

Exposición fotográfica histórica

Otra actividad destacada fue la exposición histórica de fotografías titulada "50 años de relaciones diplomáticas entre China y Cuba". Esta muestra incluyó imágenes desde la visita de Ernesto Che Guevara a China en 1960, en calidad de presidente del Banco Nacional de Cuba, hasta la visita de Fidel Castro en 1995, donde recorrió fábricas y proyectos tecnológicos chinos.

除此以外,我们还举办了“中古建交五十周年历史图片展”。古巴是第一个同我国建交的拉美国家。从 1960 年 11 月切·格瓦拉以古巴国家银行行长的名义访华,到 1995 年 12 月时任古巴国务委员会主席的菲德尔·卡斯特罗访华并参观深圳中华自行车厂,几十年间中古两国友好往来的图片数不胜数。

La labor de traducir y redactar subtítulos en español para más de 100 fotos fue asumida principalmente por Yan Weimin, apoyado por jóvenes profesores del instituto. Las imágenes destacaron la cooperación en ámbitos como cultura, deportes, tecnología y defensa entre ambas naciones.

翻译工作由老将颜为民先生承担,年轻教师协助打字并制作解说词条,贴到每张照片的下边。此次图片展真切地记录了中古两国在文化、体育、科技、军事等领域的良好合作。

 

Compromiso y dedicación del equipo docente

Los profesores del Instituto Confucio de La Habana demostraron una ética de trabajo excepcional. Por las mañanas daban clases de chino, mientras que por las tardes estudiaban español. Además, dedicaban su tiempo libre a preparar a los estudiantes para concursos de redacción, oratoria y el Puente Chino.

哈瓦那大学孔子学院的青年教师个个吃苦耐劳,工作积极肯干。他们的工作安排是上午上课,下午学习西班牙语,基本上所有业余时间都要辅导学生参加作文比赛、演讲比赛和“汉语桥”比赛并做相关准备工作,工作量很大。

En el verano, aunque tenían tres meses de vacaciones, los profesores solo descansaron uno, dedicando los otros dos a impartir cursos de verano de manera voluntaria, sin recibir remuneración extra. Inspirados por el espíritu de trabajo altruista promovido en Cuba, se sumaron activamente a las jornadas laborales de los sábados para contribuir al desarrollo de su institución.

特别是办暑期班时,他们三个月的假期只休息了一个月,其他两个月都得义务上课,是没有加班费的……他们都要为自己的单位做些事情。

Gracias a esta dedicación, los programas del instituto florecieron, fortaleciendo los lazos entre China y Cuba, y sembrando en tierra cubana el amor por la lengua y la cultura china.

我们的青年教师,绝大多数都能入乡随俗,不计较个人得失,大家都很努力,成绩显著。