Mi enseñanza en el extranjero (I) 我的海外教学花絮(一)
Nov 29, 2024Enseñando chino al primer ministro español
A 42 días del 40.º aniversario de la fundación de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, recibí una llamada de Li Yusheng, director de la biblioteca de la editorial World Affairs Press. Me dijo emocionado:
"¡Profesora Li! El libro de su esposo, Yan Weimin, España en el cambio de siglo, ya está publicado. ¡Venga a recogerlo!"
北京语言大学建校四十周年倒计时 42 天的时候,我接到世界知识出版社的图书室主任李豫生打来的电话。他告诉我:“李老师,您爱人颜为民先生的书《西班牙在世纪之交》已经出版了。快点儿来取吧!”
Al sostener entre mis manos este libro, cuyo título había sido caligrafiado por Zhu Muzhi, exdirector general de la Agencia de Noticias Xinhua, sentí una profunda emoción. Entre sus páginas, una fotografía del primer ministro español José María Aznar junto al autor, tras una entrevista, me hizo revivir una experiencia memorable: enseñarle chino al primer ministro español.
捧着这本由新华社老社长朱穆之题写书名的书,我心情很激动。书里时任西班牙首相的阿斯纳尔接受采访后同作者颜为民的合影,使我回想起那次偶然的际遇——我教首相学汉语。
En junio del año 2000, poco antes de su visita oficial a China, Aznar concedió una entrevista a Yan Weimin, entonces jefe de corresponsales de la Agencia Xinhua en Madrid. Fui invitada a participar como "fotógrafa", según la solicitud expresa de Casas, director del gabinete de prensa del Palacio de la Moncloa.
2000 年 6 月,阿斯纳尔访华前夕,在蒙克洛亚宫接受了时任新华社驻马德里首席记者颜为民的采访。我作为那时西班牙首相府新闻局局长卡萨斯先生点名的“摄影师”参加了这次采访。
Intuí que esta invitación se debía a una fotografía que había tomado un año antes, en la que retraté a Casas junto a su esposa en un evento. Al finalizar la entrevista, Aznar supo que yo era profesora de chino en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, y aprovechó para pedirme que le enseñara algunas frases básicas en mandarín.
我猜想一定是一年前我送给他的那张精美照片起了作用——那是一次活动,我为他和他的夫人拍摄了合影。采访结束后,当阿斯纳尔得知我是北京语言大学专门教授外国人汉语的教师时,便主动向我学习“你好”“你身体好吗”“祝你健康”“谢谢”“不客气”“再见”“中国菜真好吃”……
Con gran seriedad y entusiasmo, Aznar practicó expresiones como "nǐ hǎo" (hola), "nǐ shēntǐ hǎo ma?" (¿cómo está tu salud?), "zhù nǐ jiànkāng" (te deseo salud), "xièxiè" (gracias), "bú kèqì" (de nada), "zàijiàn" (adiós) y "zhōngguó cài zhēn hǎochī" (la comida china está deliciosa).
他一字一句,极为认真地重复着。阿斯纳尔风趣地说:“见到江主席和朱总理时,我可以用汉语说‘你好!你好!’,他们一定很吃惊。当我吃北京烤鸭时,我可以对服务员小姐说‘真好吃!谢谢!’。”
Incluso me preguntó cuál era la diferencia entre "bú kèqì" y "bú xiè". Le expliqué detalladamente en español. Nuestro intercambio de enseñanza y aprendizaje se desarrolló en un ambiente muy ameno y cordial.
他还问我,“不客气”和“不谢”的区别是什么,我用西班牙语向他解释。教与学在极为融洽的氛围中进行。
Al despedirse, Aznar caminó con paso firme sobre la alfombra roja, acompañándonos a mi esposo y a mí hasta la puerta principal. Allí, con una sonrisa y su característico bigote, nos ofreció un afectuoso saludo de mejilla, preguntándome una vez más cómo se decía "adiós" en chino. Agitando su mano derecha, lo repitió claramente dos veces: "Zàijiàn, zàijiàn".
分别时,阿斯纳尔迈着稳健的步子,踏着红地毯,把我和我的丈夫一直送到大门外,在门口张开双臂同我们施贴面礼,并再一次问我“再见”怎么说,然后挥动着右手清楚地说了两声“再见”。
Al verlo partir con ese gesto y sonrisa, no pude evitar imaginarlo despidiéndose de China al final de su visita oficial. Estoy segura de que con esa misma expresión y entusiasmo diría "zàijiàn" a los chinos, fortaleciendo así los lazos de amistad entre los pueblos de China y España.
望着阿斯纳尔微笑的小胡子和他频频挥动的手臂,我马上联想到,等他访华圆满结束,登上舷梯向中国人民说“再见”时,一定也是这样的神情。中西两国人民的友谊之树长青。