ChinoEasy BLOG

La historia del otoño 秋天的故事

Dec 02, 2024

 

– En conmemoración del vigésimo aniversario de la publicación de Shuangye en la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing (BLCU)

Dos hojas escarchadas, de un rojo intenso, me transportan al otoño, a un bosque lleno de colores vibrantes. En esta temporada de cosechas, la revista bimestral Shuangye celebra su vigésimo aniversario. Durante 20 años, esta publicación ha servido para difundir información sobre BLCU, enriquecer su historia y promover la cultura tradicional china. En este espacio no solo se resuelven dudas de grandes maestros, sino que también se exhiben y analizan obras de poesía, caligrafía, fotografía y grabado, llenando de calidez los corazones de los jubilados, maestros y trabajadores de servicios.

两片殷红的霜叶飘飘然将我带进层林尽染的秋天,在这收获的季节,双月刊《霜叶》迎来了她的二十周年纪念日。20年来,此刊致力于宣传北语信息,丰富北语历史,传播中国传统文化。在这一平台上,不仅有名师答疑解惑,还有诗文、篆刻、摄影等作品的展示、赏析,温暖着离退休干部、教师、后勤工作人员的心。

Los muchos jubilados que han contribuido a este espacio fértil han sembrado y cuidado cuidadosamente estas semillas, y finalmente han cosechado un jardín lleno de flores fragantes y frutos maduros, dando forma al Shuangye que conocemos hoy.

广大离退休人员在这片芳草地上,细心耕耘,愉快播种,勤勉浇灌,终于迎来了群芳吐艳、百花飘香、硕果累累的《霜叶》的今天。

Tuve la fortuna de ser autora en los primeros años de Shuangye, lo que me permitió conocer a maestros como Li Yuzhang, Ma Heqing y Wang Zhiwu. En sus inicios, trabajaron incansablemente y sin esperar nada a cambio. Siempre me alentaban a escribir.

我作为早期《霜叶》的作者,有幸同李郁章、马河清、王志武几位老师相识。他们在《霜叶》创刊初期辛勤工作,不求回报,兢兢业业。他们常常鼓励我投稿。

Recuerdo una excursión primaveral cuando el amable maestro Li Yuzhang me habló directamente por primera vez:
“Profesora Li, tiene tantas experiencias en el extranjero; podría escribir algo para Shuangye, ¿verdad?”.

记得一次春游,慈眉善目的李郁章老师主动跟我说话:“李老师,你在国外有那么多的经历,可以给我们《霜叶》写写稿啊!”

Esa fue la primera vez que hablé con él. A pesar de estar en departamentos distintos, supe que él estaba al tanto de mi experiencia, algo que me sorprendió gratamente. Así comenzó mi viaje con Shuangye.

这是我第一次同他交谈,不免猜想他是如何知道我的经历的。我随爱人在外工作,写过一些报道和小文,可都是发表在《环球》《中国青年报》《环球时报》等刊物上。

Desde entonces, me sumergí en este jardín literario, leyendo ávidamente las obras de estos maestros. Sus textos fueron una fuente de aprendizaje invaluable, y cada vez que nos encontrábamos en el campus, teníamos conversaciones amables que me inspiraban a seguir escribiendo.

打那以后,我就跟《霜叶》结了缘,李、马、王三位老师的篇篇美文我都如饥似渴地阅读,从中汲取养料。他们都是文字高手,成了我的“函授课”老师。

Gracias a sus palabras de aliento, envié más textos que fueron publicados, lo que me llenó de orgullo y motivación. Escribir para Shuangye se convirtió en una parte esencial de mi vida, un lugar donde mis experiencias encontraban un hogar y mi pasión por las palabras florecía.

于是我又鼓起风帆,破浪前进了,连着写了几篇…… 果然,那几篇都发表了,我心中的小小成就感油然而生。

 

Mientras paseaba por el campus, a menudo me encontraba con el profesor Ma Heqing. Con el tiempo descubrí que no era nada “temible”, sino todo lo contrario: extremadamente amable. Incluso solía saludarme en francés, lo que derivaba en largas charlas sobre todo tipo de temas: del pasado, del presente, de China y del extranjero. Estas conversaciones me llenaban de alegría y aprendizaje. Le comenté a mi esposo: “En BLCU abundan los talentos. Vivir aquí fue una decisión acertada. ¡Qué dicha compartir este lugar con tantos eruditos y jóvenes brillantes! En este campus, donde cada tres pasos encuentras a un maestro y cada cuatro a un doctorado, reina la vitalidad, la risa y el entusiasmo juvenil. Es un lugar maravilloso.”

我在校园里散步时,常常碰到马河清老师,发现他一点儿也不“可怕”,非常亲切。他还经常用法语跟我打招呼,我们长时间地聊天,天南海北,古今中外,无所不谈。我甚为高兴,受益匪浅。我对爱人说:“北语人才济济,高人如林,咱们搬回北语住是何等正确,真正实现了‘谈笑有鸿儒,往来无白丁’。三步一个硕士,四步一个博士的校园里,欢声笑语,朝气蓬勃,孩子们生龙活虎,好不开心。”

 

20 años de dedicación en el "huerto" de Shuangye
En este delicado “huerto” que es Shuangye, durante 20 años, autores como Li Yang, Lu Jianji, Lü Wenhua, Chen Zhuo, Liu Jie, Liu Xincheng, Liu Jiaye, Cui Yi, Liu Shue, Pu Changhe, Wang Zonghu, Wang Shisheng, Yu Zhuofei, Li Chunsheng, Liu Lianli, Wang Enbao, Huang Zuying, Xu Jinzhao, Dong Yuan, Shen Yimin, entre otros, han trabajado arduamente. Su esfuerzo ha dado lugar a una abundante cosecha de frutos, con viñas llenas de racimos y jardines florecientes. Agradezco también a todos los editores de estas dos décadas, quienes son los verdaderos héroes de esta labor.

20年来,在《霜叶》这块精致的小“菜园”里,李杨、鲁健骥、吕文华、陈灼、刘杰、刘新成、刘家业、崔乙、刘淑娥、濮长荷、汪宗虎、王世生、于濯非、李春生、刘镰力、王恩保、黄祖英、徐金招、董原、沈忆敏……众作者辛勤耕耘,他们瓜果满园,秋藤满架,硕果累累。感谢20年来所有的编辑,他们是真正的功臣。

 

El compromiso con la enseñanza del chino
Durante años trabajé en el extranjero, dedicándome al desarrollo de materiales didácticos para extranjeros de habla hispana que estudian chino. Abandoné temporalmente el “huerto” de Shuangye para colaborar con profesores extranjeros en la elaboración, prueba y revisión de Nuevo Pensamiento en Chino (en tres volúmenes). Finalmente, esta serie de libros fue publicada oficialmente por la Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras. En 2022, la Editorial de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing comenzó a reimprimirla.

我出国任教许多年,认真投入开发母语为西班牙语的外国人学习汉语用的基础教材。我曾扔下“芳草园”的锄耙,披挂出征,在异国他乡和外籍教授合作,完成了对《新思维汉语》(全三册)的编写、试用和修订。最终,该教材由外语教学与研究出版社正式出版,2022年,北京语言大学出版社又陆续再版了《新思维汉语》。


Ahora, colgaré mi armadura y, vestida de nuevo con ropas ligeras, regresaré a este delicado huerto de Shuangye. Aquí, trabajaré con diligencia, sembrando en primavera y cosechando en otoño. Y cuando las montañas se tiñan nuevamente de rojo con las hojas escarchadas, estaré lista para ofrecer una nueva cosecha de frutos frescos.

而今我要脱下战袍,着我女儿装,重新回到《霜叶》这块精致的小“菜园”,勤于耕耘,春播秋收。待到漫山遍野,霜叶再次红起时,我要再次献上我的果蔬。