Experiencias y reflexiones sobre la enseñanza en la “pequeña ONU”(I) “小联合国班”的教学经历和感悟(一)
Nov 27, 2024
La Universidad de Lengua y Cultura de Beijing es una institución de educación superior con un ambiente internacional muy fuerte, pero sus raíces están profundamente sembradas en el fértil suelo de la cultura china. La cultura china, con sus más de 5000 años de historia, atrae con gran magnetismo a jóvenes estudiantes de todo el mundo que llegan a Beijing para aprender chino. Durante más de 60 años, BLCU ha formado a una gran cantidad de profesionales internacionales del chino, capacitados en el idioma y la cultura china, provenientes de 189 países y regiones. Como una de las "soldadas" de este frente, he estado trabajando en la primera línea de la enseñanza y me siento increíblemente orgullosa.
北京语言大学是个国际氛围极强的高等院校,她的根深植于中国文化的沃土。 上下五千年的中国文化以极大的魅力吸引着全世界的青年学子来到北语学习汉语。 60 余年来,北京语言大学为世界上 189 个国家和地区培养了一大批懂汉语、熟悉中 华文化的国际汉语人才。我作为这个战线的一名战士,一直战斗在教学第一线,感 到无比骄傲。
A lo largo de mis más de 40 años de carrera docente tanto en China como en el extranjero, he enseñado a estudiantes de más de 60 países de todo el mundo, siendo los más numerosos aquellos cuya lengua materna es el francés y el español. Entre mis estudiantes había jóvenes llenos de energía, pero también adultos de diferentes edades y profesionales, entre los que se encontraban empresarios, funcionarios gubernamentales, empleados bancarios, profesores universitarios, y el estudiante de mayor edad tenía 72 años. Estudiar y vivir junto a ellos me ha hecho sentir que mi vida es plena y significativa.
40 余年的海内外教学生涯中,我教过来自世界各地 60 多个国家的学生,其中 最多的是母语为法语和西班牙语的学生。学生中有充满活力的大学生,也有不同年 龄段的在职人员,其中不乏企业家、政府公务员、银行职员、大学教授等,最年长 的有 72 岁。和他们一起学习,一起生活,让我觉得自己的生活充实而有意义。
A los 30 años, comencé a enseñar a estudiantes cuyo idioma materno era el francés. Al principio, eran estudiantes africanos provenientes de países como Congo (Kinshasa), Congo (Brazzaville), Burundi, Guinea, Camerún, Benín y Mali. Luego, llegaron estudiantes de países como Suiza, Bélgica, Francia, Luxemburgo y Austria. Enseñé en varias "pequeñas clases de la ONU".
而立之年,我开始教母语是法语的学生,一开始是非洲留学生,他们来自刚果 (金)、刚果(布)、布隆迪、几内亚、喀麦隆、贝宁、马里等国,后来有瑞士、比 利时、法国、卢森堡、奥地利等国的留学生。我陆续教过多个“小联合国班”。
En la década de 1980, en mi clase había estudiantes de España, México, Colombia, Japón, Corea del Sur, Tailandia, Vietnam, Cuba y Chile. Los estudiantes de habla hispana, que usaban libros de texto con anotaciones en inglés, se enfrentaban a muchas dificultades. Cada vez que intentaban estudiar, no tenían suficiente tiempo para la preparación, por lo que tenían que emplear el doble de esfuerzo para aprender chino, buscando en diccionarios chino-inglés y luego en diccionarios inglés-español, lo que les resultaba muy lento y complicado. En clase, se ayudaban entre ellos con el inglés, y solo podían entender de manera general lo que explicaba el profesor. A veces, necesitaban que algunos compañeros de países hispanohablantes, con mejor inglés, tradujeran al español para ellos. Los estudiantes de Corea y Japón tenían una mayor capacidad para reconocer caracteres chinos, por lo que les resultaba más fácil entender los caracteres que el profesor escribía en la pizarra. Sin embargo, para otros compañeros, esos caracteres eran como "escritura celestial". Los estudiantes españoles, que no habían preparado bien la lección, a menudo mostraban una expresión confusa, y me costaba mucho avanzar con la clase, lo que afectaba el progreso. Algunos se desanimaron frente a las dificultades, y algunos incluso abandonaron el curso. En ese momento, deseaba contar con un libro de texto de chino especialmente diseñado para estudiantes cuya lengua materna fuera el español.
20 世纪 80 年代,我的班上有西班牙、墨西哥、哥伦比亚、日本、韩国、泰国、 越南、古巴和智利等国家的学生。说西班牙语的学生,使用英语注释的教材,学习 起来相当困难,每次预习时间都不够,他们不得不花费双倍的精力来学习汉语,查 完汉英词典,再查英西词典,费时又费力。上课时,他们靠英语和同班同学“交头 接耳”,只能把老师讲的内容了解个大概,有些内容还需要英语好的西语国家的同 学翻译成西班牙语告诉他们。韩国和日本的同学识别汉字的能力较强,老师板书的 汉字对他们而言也比较容易理解,但对其他同学来说,那些汉字无异于“天书”。预习不到位的西班牙同学常常一脸茫然,我费好大的劲儿才能推进一段课程,非常 影响教学进度。一些人在困难面前退缩了,个别人放弃了。那时我就盼着能有一套 专门供母语是西班牙语的学习者使用的汉语教科书。
En 1994, el departamento me asignó una clase compuesta principalmente por estudiantes de Europa del Este. La mayoría de los estudiantes eran de Polonia, Hungría, Austria, Chequia, Rumanía, Bulgaria, Yugoslavia, entre otros, y solo había algunos estudiantes de Asia y el norte de África. Las chicas de Europa del Este eran todas muy guapas, con cabello rubio y ojos azules, piel clara y de estatura alta. Estas chicas no hablaban mucho durante las clases, pero su trabajo en casa era bastante bueno. Una chica llamada Shana, de Yugoslavia, era muy aplicada, obtenía buenos resultados, hablaba mucho en clase, por lo que su habilidad en el chino hablado era fluida. La mayoría de los chicos eran altos y guapos, con el cabello rizado y narices prominentes. Durante las clases, los estudiantes prestaban mucha atención y participaban activamente, lo que hacía que el ambiente de clase fuera muy agradable. Había algunos estudiantes traviesos y otros que llegaban tarde o faltaban a clase, pero eran casos aislados. Por lo tanto, el progreso de la enseñanza fue estable y el ambiente de la clase era alegre y armonioso.
1994 年,系里分配给我一个以东欧学生为主的班级。班上大部分是波兰、匈牙 利、奥地利、捷克、罗马尼亚、保加利亚、南斯拉夫等国家的学生,只有个别的亚 洲、北非的学生。东欧的姑娘个个漂亮,金发碧眼,皮肤白皙,个子都不矮。这些 姑娘上课时不大爱说话,课下作业完成得倒还可以。有个叫肖娜的南斯拉夫女生比 较用功,成绩也比较好,爱发言,所以口语会话比较流利。男孩子多数高大英俊, 有卷曲的头发、高高的鼻梁。上课时学生们都瞪着大大的眼睛,认真听讲,互动时 让人心情舒畅。调皮捣蛋、迟到旷课的学生也有,但只是极个别的。所以教学进度 平稳,课堂气氛活泼融洽。