Escribe caracteres chinos en las Pampas 把汉字写在潘帕斯草原上
Nov 28, 2024
Cuando visitamos a esta familia gaucha en las praderas, China y Uruguay acababan de establecer relaciones diplomáticas. Para muchos uruguayos, China era todavía un lugar desconocido y misterioso, mientras que los intelectuales del país lo describían como el lugar más lejano del planeta. En ese entonces, la visita del presidente de la República Popular China, Yang Shangkun, estaba próxima, lo que aumentaba aún más el interés por conocer sobre China.
我们去草原拜访这户高乔人家的时候,中国和乌拉圭刚建立外交关系不久,许多乌拉圭人看中国还有几分陌生、几分神秘,乌拉圭的知识界人士则把中国说成是地球上最遥远的地方。当时也正值时任中华人民共和国主席的杨尚昆到访前夕,人们了解中国的兴趣也更加浓厚。
Una niña pequeña, parada en medio de la pradera, me señaló en las cuatro direcciones y preguntó: "¿En qué dirección está China? ¿De verdad está tan lejos de nuestro país como dicen?" También me preguntó: "¿Puedo llegar a tu país montando a caballo?" Le respondí: "Viajamos más de 30 horas en avión desde Pekín hasta São Paulo, en Brasil, luego tomamos otro vuelo hasta Montevideo y finalmente un auto hasta llegar a tu casa". Ella exclamó: "¡Dios mío! ¡Eso está lejísimos! ¿No será en el borde del cielo?"
小姑娘站在草原上,指着东西南北四个方向问我:“中国在哪个方向?和我们国家的距离真像别人说的那么远吗?”她还问我:“我骑马能跑到你们的国家吗?”我告诉她们:“我们从北京坐飞机飞了30多个小时才到巴西的圣保罗,从那里转飞机到蒙得维的亚,再开汽车才能到你们家。”“上帝呀!那也太远了吧!不会是在天边吧!”
Mientras los adultos charlaban junto a la parrilla porque la carne aún necesitaba más tiempo, me senté con los niños en el suelo del bosque a contar historias. Les dije: "Los chinos llevan usando palillos para comer desde hace más de 3,000 años. Hay muchas leyendas sobre su invención. Una de ellas cuenta que en la antigüedad había un héroe llamado Yu el Grande, quien luchaba contra las inundaciones. Una vez, mientras viajaba en barco y llegó a una isla, tenía tanta hambre que decidió cocinar la carne de los animales que había cazado en una olla de barro. Cuando estuvo lista, estaba tan caliente que no podía tocarla con las manos. Entonces, en un momento de apuro, rompió dos ramas para sacar la carne del caldo y repartirla entre todos. Así nacieron los primeros palillos".
因为肉还差些火候,大人们在烤肉架旁聊天,我便和孩子们坐在林间的地上讲故事。我告诉孩子们:“中国人使用筷子已经有3000多年的历史了,关于筷子的发明,还有很多传说呢!有一个是这样的,中国古代有个治水的英雄叫大禹。有一次,大禹乘船来到一个岛上,饥饿难忍。他就架起陶锅,把打猎得来的野兽给煮了。煮熟后,因为太烫,没法儿用手拿着吃。情急之下,他折下两根树枝把肉从热汤中夹出来分给大家,于是就有了最早的筷子。”
También les conté: "Los palillos tienen una longitud estándar de 7 pulgadas y 6 décimas. Muchos chinos creen que esto representa las siete emociones humanas (alegría, ira, tristeza, miedo, amor, odio y deseo) y los seis sentidos (nacimiento, muerte, oído, vista, gusto y olfato). Este diseño sirve para recordar a las personas que, al comer, no deben ser como los animales, que comen sin medida. Si se comen todo lo delicioso sin parar, ¿qué pasaría si se empachan?"
我还告诉孩子们:“筷子的标准长度是七寸六分,有很多中国人认为这代表人的七情(喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲)和六欲(生、死、耳、目、口、鼻所生的欲望),如此设计可以提醒用餐的人,人与动物有本质的不同。吃东西的时候,不要遇到好吃的就吃个没完,不然撑坏了怎么办?”
Les expliqué cómo usar los palillos: "Un par consta de dos varillas, pero no se mueven al mismo tiempo. Una es activa y la otra pasiva; una está arriba y la otra abajo. Usen el pulgar, el índice y el dedo medio arriba, mientras que el anular se coloca abajo". Luego practicamos agarrar hojas, piedras e incluso insectos con "palillos". Al principio fue un poco difícil, pero pronto las risas de éxito llenaron el bosque.
筷子以两根为一双,使用时不是两根同时运动,而是一根主动,另一根从动;一根在上,另一根在下。我告诉她们:“拇指、食指、中指三指在上,无名指在下,就能用筷子吃饭了。”然后我们练习用“筷子”夹树叶、石子、小虫子……开始时有点儿难,不久林中就响起了成功的笑声。
Finalmente, les hablé sobre la forma de los palillos: "En un extremo son redondos y en el otro cuadrados. La forma redonda representa el cielo y la cuadrada la tierra, reflejando la antigua cosmovisión china de 'el cielo redondo y la tierra cuadrada'". Como no entendieron conceptos más complejos como "el cielo, la tierra y la humanidad en una sola unidad" o "el yin, el yang y su transformación", decidí contarles la sencilla historia de romper un manojo de palillos...
中国的筷子一头圆、一头方,圆象征天,方象征地,对应天圆地方,展现出中国人对世界最原始的看法。至于“拿着筷子形成天、地、人‘三位一体’”和“太极、阴阳、阴阳可变”等,孩子们听不懂,所以我干脆讲起了折筷子的故事......