ChinoEasy BLOG

Epílogo 后记

Dec 02, 2024

Madre, un título tan sagrado, representa a quien te da la vida, te cría, te enseña los principios de la vida, cultiva tu carácter y te transmite conocimientos y habilidades. Ella te educa para amar a tu país, ser leal a tu pueblo y servir a la sociedad. Te guía para ser una persona capaz de superar cualquier adversidad. El amor paterno es como una montaña: imponente y majestuoso. El amor materno es como el cielo: vasto y profundo. El amor paterno es como un río: fluye eternamente. El amor materno es como el océano: inmenso y grandioso.

母亲——一个多么神圣的称谓,她给予你生命、抚育你成长,她教你做人的道理、培养你的意志品质,她教会你各种知识、本领,她教育你热爱祖国、忠于人民、服务社会,她引导你成为在无论多么艰难困苦的环境下都能顽强生存下来的人。父爱如山,高大而巍峨;母爱如天,高远而深邃。父爱如河,源远流长;母爱如海,深沉壮阔。

 

Al concluir este libro, Enseñando chino alrededor del mundo, los rostros sonrientes de estudiantes internacionales se presentan ante mí, tanto despierta como en mis sueños. Recuerdo a mi madre, Lin Ying, quien hace muchos años enseñó en la Academia de Mujeres de Yan'an antes de ser transferida a la Escuela del Partido de Yan'an como instructora cultural. Su estrecha relación con sus estudiantes del Ejército Rojo sigue siendo inolvidable. Yan'an, en aquel entonces, acogió a más de 660 amigos extranjeros provenientes de países como Estados Unidos, Corea, Japón, India y Alemania. Mi madre fue asignada para enseñar a estos extranjeros. Fue una soldada en su largo viaje, una ola en la marea revolucionaria y una fiel transmisora de la cultura china bajo la Torre de la Pagoda.

 

当我写完《教汉语,走世界》这本书时,各国留学生动人的笑脸在我眼前和睡梦中浮现。我想起了我的母亲林莹,很多很多年前她先在延安女子学院任文化教员,而后调到延安党校任文化教员。她和她红军学员的深厚情谊,让人难以忘怀。延安当时有660多位外国友人,母亲被组织调去教外国人,他们来自美国、朝鲜、日本、印度、德国……母亲是万里征途中的一名女兵,革命浪潮里的一朵浪花,也是宝塔山下的普通执教者、中国文化的忠实传播者。

Esta obra está dedicada a mi madre, Lin Ying, y a todas las “madres y padres” que me criaron y guiaron. Entre ellos están Shi Qunying, quien compartió un lazo de sangre conmigo; Deng Yingchao, quien salvó mi vida y me brindó sabiduría; la señora Du Qiyuan, esposa de Li Tianyou, quien cuidó de mí en mis primeros años; la madre coreana Gao Renshun, quien me llevó en su “cuna de a caballo”; y Wang Changde, esposa de Tan Zheng, quien cuidó la salud de toda la escuela primaria de Donghu 81. También están Lin Yueqin, esposa de Luo Ronghuan, y Yu Shen, subdirectora de la escuela, quienes garantizaron nuestra educación formal. Sin su esfuerzo, no habría podido desarrollarme plenamente en el ámbito moral, intelectual y físico.

这本书谨献给我的母亲林莹和那些抚育我长大成人的“妈妈爸爸”们。她们分别是:血浓于水的史群英妈妈,拯救我生命、给我智慧的邓颖超妈妈,呵护我幼小生命、让我转危为安的李天佑夫人杜启远(杜坤)妈妈,“马背摇篮”的随行朝鲜族妈妈高仁顺,保障我们东湖八一小学全校同学健康的谭政夫人王长德妈妈,给我们全体中南军区干部子弟以正规教育的小学校长罗荣桓夫人林月琴妈妈、副校长余慎妈妈,还有认真执行建校宗旨、亲历亲为的吴朝祥妈妈、谢果妈妈、班主任金国英妈妈、生活管理老师李素珍妈妈,还有孙继远爸爸、王益明爸爸、赵生和爸爸、胡云山爸爸。

A lo largo de este libro, he compartido historias surgidas durante la enseñanza del chino y la promoción de la cultura china en diversos países. Gracias a la excelente cultura china, atrajimos a muchos estudiantes internacionales interesados en aprender. Aunque algunos apenas dominaban el idioma, lograron adentrarse en la historia y cultura de China a través de traducciones. Estas experiencias llevaron a figuras como el poeta español Enrique Gracia y el pintor Xu Zonghui a colaborar en la traducción de poemas clásicos chinos, un ejemplo perfecto de intercambio cultural.

《教汉语,走世界》中的文章,基本都是我在教授汉语和弘扬中华文化的同时,努力学习他国语言、文化,宣传他国优秀人物事迹的过程中发生的故事。优秀的中国文化吸引了各国友好的学习者,他们汉语水平虽然不高,看不懂难度较大的汉语作品,但他们阅读了大量中国作者的翻译作品。

 

Hoy, al concluir mi carrera, dedico esta obra a mis estudiantes, colegas y la enseñanza internacional del chino, cerrando con gratitud y satisfacción esta etapa de mi vida.

我愿以《教汉语,走世界》献给各位,也作为我对外汉语教学事业的封笔之作。