ChinoEasy BLOG

Diferentes colores de piel, una misma raíz 不同的肤色,相同的根

Nov 30, 2024

El sol abrasador del Caribe moldea la pasión de los cubanos, mientras las olas del mar nutren su carácter extrovertido. Fue en esta tierra cálida donde conocí a mis "compatriotas" negros, con quienes comparto una conexión especial.

加勒比地区炙热的阳光造就了古巴人的热情,滔滔的海浪孕育了他们豪放的性格。在这块热土上,我遇见了自己的黑人“同胞”,他们就是如此。

 

Cada vez que caminaba por las calles de La Habana, escuchaba gritos de “¡China! ¡Bonita!” (¡China! ¡Guapa!). Al principio, simplemente sonreía o respondía “Gracias”, disfrutando en secreto el halago de que alguien me llamara hermosa a pesar de mis años.

每当我走在哈瓦那的大街上,总会听到“China! Bonita! ”(中国!美!)的喊声。开始时不经意,我只是报以微笑或说声“谢谢”,然后继续前行,心里还偷着乐——年逾花甲还有人说自己漂亮。

Un día, mientras caminaba con ropa formal cerca de la embajada china, alguien me gritó “¡China! ¡Hong Kong!” (¡China! ¡Hong Kong!). Me detuve y corregí amablemente: “Soy de Pekín, no de Hong Kong”. Entonces, un joven de piel morena y cabello rizado, con una gran sonrisa que dejaba ver sus dientes blancos, me dijo: “Yo también soy chino”.

有一次,我穿着正装走在中国大使馆所在的街上,有人冲着我喊:“China! Hong Kong! ”(中国!香港!)他们在古巴少先队活动站的门口跟我搭讪。我友好地纠正说:“我是北京人,不是香港人。”

Me quedé sin palabras. “¿Qué? ¿Tú también eres chino?” pensé. Entonces, una chica de piel oscura con labios gruesos se acercó diciendo: “Yo también soy china. Mira mis ojos, se parecen a los tuyos”. Sacó una foto antigua de su billetera y, señalándola, dijo: “Mira, este es mi bisabuelo, era de Fujian”.

我发现眼前的小伙子,棕黑色的皮肤,一头小卷毛,忽闪着一双大眼睛望着我笑,露出洁白的牙齿。他说:“我也是中国人。”我简直不敢相信自己的耳朵,心里嘀咕着:“什么?你也是中国人?”这时一个身材娇好的黑皮肤女孩儿凑上来对我说:“我也是中国人。你看我的眼睛和你的一样。”

Con frecuencia encontraba historias similares. Muchas personas me mostraban fotos de sus abuelos o padres chinos, revelando sus raíces asiáticas a través de imágenes amarillentas que contaban historias de inmigración y trabajo arduo.

此后,在同当地人的交往中,我开始留意这些与我“血脉相连”的人……真没想到这美丽的哈瓦那竟有那么多黑皮肤的“同胞”。

 

En mi clase, tuve una estudiante destacada: una médica investigadora del Instituto Cardiovascular de Cuba, con raíces chinas. A pesar de comenzar como estudiante de "nivel cero", logró escribir un ensayo de 1454 caracteres describiendo su instituto, demostrando una dedicación y esfuerzo excepcionales.

开学了,我的班上来了一个皮肤黝黑发亮的医学博士,她是古巴心血管研究所的研究员,也有中国血统。中国人的那种韧劲儿在她身上表现得非常突出,后来她也成为我们班上最优秀的学生之一。

También conocí a descendientes chinos en la Escuela Superior del Partido en Cuba. Aunque sus rasgos eran completamente occidentales, su interés por aprender chino reflejaba un vínculo profundo con sus raíces.

古巴高级党校的校长夫人透着东方人的美丽,她是白皮肤的西班牙女郎与中国福建人的后代。

En Cuba, las artes también llevan la influencia china. El Ballet Nacional de Cuba cuenta con talentosos bailarines de ascendencia china, quienes atribuyen su éxito a la perseverancia y disciplina que asocian con sus raíces asiáticas.

古巴国家芭蕾舞团有两名拔尖的独舞演员,一男一女,他们都是中国和西班牙的混血儿……中国人那种吃苦耐劳、百折不挠的精神是他们成功的秘诀。

En La Habana, todavía se encuentran hablantes fluidos de hakka, minnan y teochew, aunque muchos no hablan mandarín. Sin embargo, cuando se dedican a aprenderlo, lo hacen rápidamente.

这里还生存着许多华人和华人的后代,他们那永不改变的黄皮肤和黑头发证明他们是“龙的传人”。他们的客家话、闽南话、潮汕话都说得流利,只是不怎么会说普通话。

La cultura china y el espíritu resiliente de los chinos nos conectan en cualquier parte del mundo. Dondequiera que vayamos, nuestras tradiciones y valores continúan pasándose de generación en generación.

中国文化和中国人的精神让我和他们在古巴相遇,不论走到哪里,我们的中华传统美德代代相传。