ChinoEasy BLOG

Conmemoración única de Cervantes 塞万提斯纪念活动别开生面

Nov 28, 2024

 

......

Entré al salón a la izquierda, donde había numerosos oyentes atentos. En el podio, un caballero con aspecto de erudito recitaba pasajes de Don Quijote. A la derecha, se alineaban las personas esperando su turno para leer, en su mayoría amantes de la literatura de diferentes ámbitos. Una mujer a mi lado me comentó que este maratón de lectura se desarrollaba de forma ininterrumpida durante 24 horas.

我走进左侧大厅,那里坐满了聆听者,前面讲台上一位学者风度的男士正在朗诵《堂吉诃德》的片段。右边则是排着队等待继续朗读的人们,他们大都是来自各行各业的文学爱好者。我身旁的一位女士告诉我,这个朗读会也是 24 小时不间断进行的。

 

Con el ejemplar en chino de Don Quijote (traducción de Yang Jiang) prestado por el centro cultural de la embajada, subí al podio y comencé a leer en chino el capítulo tercero: "La divertida historia de cómo don Quijote fue armado caballero". El ritmo melódico del chino atrajo a más oyentes, quienes abrían los ojos con asombro mientras escuchaban. Algunos incluso asentían como si pensaran: "Así suena el chino, como si fuera una canción".

我捧着从使馆文化处借来的中文版《堂吉诃德》(杨绛的译本)走上讲台,开始用汉语朗诵第三章“堂吉诃德受封骑士的有趣故事”。汉语抑扬顿挫的节奏引来了更多的听众,他们瞪圆了眼睛听着,有些人还不时点头,好像在说:“原来汉语是这个样子,像唱歌一样。”

Al bajar del podio, la mayoría de los asistentes comentó que era la primera vez que escuchaban a un chino leer Don Quijote en su idioma. Muchos se sorprendieron al saber que esta obra literaria española tenía una traducción al chino.

当我走下讲台,绝大多数听众都说,这是他们第一次亲耳听到中国人用汉语朗读《堂吉诃德》。许多人更是对西班牙这部文学巨作有中文译本这件事感到惊讶不已。

 

Les expliqué que no existía solo una versión en chino de Don Quijote. En China, varios traductores han trabajado en esta obra. La escritora Yang Jiang, esposa del célebre autor Qian Zhongshu, tradujo la novela basándose en las versiones en inglés y francés. Por otro lado, el exembajador de China en España, Cui Weibin, y Liu Jingsheng, del departamento de español de Radio Internacional de China, usaron la versión original en español. La traducción más reciente, realizada por el profesor Dong Yansheng de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, también cuenta con gran reconocimiento.

我则告诉他们,中文译本不止这一种,在中国,有多位译者翻译过《堂吉诃德》。著名作家钱锺书先生的夫人杨绛先生是借英译本、法译本翻译而成,中国驻西班牙前大使的崔维本先生和国际广播电台西班牙语组的刘京胜先生则是参考西班牙文版进行翻译的,北京外国语大学西班牙语资深教授董燕生教授翻译的版本是当时最新的版本。

Les conté que en China, muchas personas conocen la historia de Don Quijote desde la escuela primaria. Cuando mencioné que en el campus de la prestigiosa Universidad de Pekín, al norte de Shaoyuan, hay una estatua de Cervantes de pie, un grupo de estudiantes jóvenes aplaudió con orgullo.

我和他们说,在中国,不少人从小学就知道堂吉诃德的故事。当我告诉他们中国知名学府北京大学的勺园北侧有一尊塞万提斯的站立铜像时,一群年轻的学生当场欢呼起来,非常自豪。

 

Me dijeron que, aunque no entendieron el idioma durante mi lectura, sintieron que Cervantes pertenece al mundo entero. Pensé que, con cientos de millones de lectores chinos de Don Quijote, su orgullo estaba más que justificado.

他们告诉我,在我朗读时,尽管他们听不懂我的语言,但他们感受到了塞万提斯是属于全世界的。我想,中国有几亿《堂吉诃德》的读者,他们的自豪是有道理的。

Al día siguiente, los nombres y afiliaciones de todos los lectores fueron publicados en el periódico. Un amigo de la Asociación de Amistad Hispano-China me regaló un ejemplar, y entre la multitud de nombres, encontré el mío: Li Ai, de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín.

活动第二天,所有朗读者的名字和单位全都刊登在报纸上。西班牙中国友好协会的朋友送给了我这张报纸,在密密麻麻的人名中,我找到了我的名字——北京语言大学李艾。

En todo el mundo, así como en las principales universidades chinas, los estudiantes hispanohablantes de chino, junto con destacados sinólogos y literatos, consideran un honor poder recitar pasajes de Don Quijote en chino durante eventos diplomáticos con amigos chinos. Creen que esto eleva su nivel cultural y fortalece la confianza en su propia cultura nacional.

在世界各地和中国各大高等院校学习汉语的母语是西班牙语的学习者,以及高水平的汉学家、文人,都以能用汉语在外交场合同中国朋友讲述《堂吉诃德》的片段为荣,他们认为这可以提升他们自身文化修养的层次和对自己国家文化的自信。

 

En mis clases de chino, tanto en China como en el extranjero, siempre pido a los estudiantes hispanohablantes que primero lean la versión en español de Don Quijote, luego su traducción al chino, memoricen algunos pasajes interesantes y finalmente cuenten la historia de Don Quijote en chino durante las clases.

我在国内外的汉语课堂上,都要求西班牙语为母语的学生先看西语版的《堂吉诃德》,再阅读中文版的《堂吉诃德》,背诵里边的有趣片段,然后用汉语在课堂上讲述堂吉诃德的故事。

 

Les digo a mis estudiantes: "Es muy importante que algún día puedan presentar la literatura y cultura de su país en chino. Esto no solo facilitará su trabajo y relaciones en China, sino que también enriquecerá su formación cultural y su gusto personal".

我告诉学生:“日后你们能用汉语介绍自己国家的文学、文化是非常重要的,这便于你们在中国开展工作、交友,同时也能提升自己的文化修养和品味。