ChinoEasy BLOG

Aprende chino conmigo 跟我学中文的卡门

Nov 28, 2024

En 1995, cuando todavía trabajaba en Pekín, recibí una carta de una amiga que trabajaba en Madrid. Me hablaba de una amiga suya llamada Carmen, una funcionaria española que tenía muchas ganas de estudiar chino en la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. La ayudé a ponerse en contacto con la oficina de admisiones, la inscribí y pagué la tarifa de inscripción en su nombre. Sin embargo, finalmente no pudo realizar el viaje debido a cambios en su situación laboral。

1995 年,我还在北京工作的时候,接到了一封在马德里工作的朋友的来信,她提到自己有一位朋友,叫卡门,是西班牙公务员,热切地要求到北京语言学院学习汉语。我帮卡门联系了北语招生办,报上名,还代缴了报名费,但最终因为她工作情况有变并未成行。

 

No esperaba que más adelante tuviera la oportunidad de enseñarle chino.

没想到我还有机会教她汉语。

 

En 1996, mi esposo fue asignado como corresponsal en la oficina de Madrid de la Agencia de Noticias Xinhua, y lo acompañé a la capital española. Carmen me invitó a su casa, y su primera frase al verme fue: "Me encanta la cultura china, quiero aprender chino". Se disculpó por no haber podido viajar a Pekín en 1995 y por las molestias que me causó. En chino, dijo: "¡De verdad lo siento mucho!"

1996 年我爱人派驻新华社西班牙马德里分社工作,我也随任到了西班牙首都。卡门邀请我去她的寓所,见面第一句话就是:“我喜欢中国文化,我要学习汉语。”她为 1995 年没能去成北京,给我增添了那么多的麻烦而道歉。她用汉语说:“实在对不起!”

Le pregunté: "¿Por qué quieres aprender chino? ¿Es por trabajo?" Ella respondió que no, que era simplemente porque le gustaba. Insistió: "Es el idioma del país con más población del mundo. Ya sé inglés, francés y español, pero no sé chino. ¡Qué pena!"

我问她:“为什么要学习汉语?是不是工作需要?”她说不是,只因为她喜欢。她强调说:“这是世界上人口最多的国家使用的语言。英文、法文、西班牙文,我都懂,就是不懂汉语,这多遗憾呀!”

Le conté: "La próxima semana voy a empezar una clase en la escuela de chino de la Asociación de Amigos de China en España". También le advertí: "Aprender a decir algunas frases en chino no es difícil, solo necesitas dominar los tonos. Los verbos en chino no se conjugan. Pero los caracteres son complicados; para leer libros o periódicos, necesitas aprender al menos 3,000 caracteres comunes". Ella respondió: "No importa lo difícil que sea, quiero aprender. ¿Cuándo puedo inscribirme?" Me conmovió mucho su entusiasmo por aprender.

我告诉她:“下个星期我要在西班牙中国之友协会的汉语学校开一个班。”还提醒她说:“想学会讲几句汉语并不难,只要把汉语的四声掌握好就行,汉语的动词也不变位。但是汉字很难,要想读书看报,不掌握 3000 个常用汉字是不行的。”她回答说:“不管多难,我都要学。什么时候可以报名?”我为她的学习热情而感动。

 

Cuando la escuela de chino de la Asociación abrió el curso, la clase tenía 16 estudiantes, de los cuales 4 tenían un nivel intermedio. El maestro anterior había utilizado un libro básico de chino con traducción chino-inglés. Carmen comentó: "Tengo que consultar constantemente el diccionario inglés-chino, y para palabras que no entiendo del todo, también tengo que buscar en el diccionario chino-español. Es una pérdida de tiempo, ya que mi tiempo libre es limitado".

友协的汉语学校开课了,16 个学生的班里有 4 个汉语中等水平的学生,前任汉语老师使用的是汉英对照的基础汉语课本。卡门反映说:“我得不停地查英汉词典,有些意思模糊、不理解的字词还得查汉西词典,太浪费时间了。我本来业余时间就不多。”

Los estudiantes de nivel intermedio dijeron: "No reconozco todos los caracteres simplificados y tampoco sé pinyin. Aprendí con un maestro de Taiwán, usando el sistema de 'ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ' y caracteres tradicionales". El estudiante con el nivel más alto comentó: "Los textos de lectura avanzada no nos interesan; muchas palabras no son útiles ni tienen sentido".

中等水平的学生反映说:“简体字我认不全,汉语拼音我又不认识。我是跟台湾老师学的,我学的是‘ ㄅ 、 ㄆ 、 ㄇ 、ㄈ’这样的拼音和繁体字。”水平最高的学生说:“后面的阅读课文我们不感兴趣,有好多词没有用,没有意义。”

Tuve que ajustar el contenido y los métodos de enseñanza para adaptarme a esta clase multinivel. Dividí a los estudiantes en cuatro grupos según su nivel de chino. Durante la clase, explicaba a un grupo mientras los demás hacían ejercicios escritos, y luego alternaba entre los grupos. Registré las dudas de cada nivel y ajusté el contenido de los textos, creando una enseñanza escalonada y flexible.

我只得改变教学内容和方法,去适应这种复式班。我将学生按汉语水平高低分成四部分,一堂课分别给这四部分人上课,给一些人讲完,让他们做笔头作业,再给另一些讲,再布置作业,往复多次。我记录了每个水平的学生在不同时间段提出的不同问题,认为课文讲解要有弹性、分阶梯。

 

Con el tiempo, comencé a analizar mis materiales y surgió la idea de crear un libro de texto básico de chino diseñado específicamente para hablantes nativos de español. Este material permitiría a los estudiantes elegir el contenido adecuado a su nivel y aprender de forma autónoma. Sin embargo, aunque el plan era claro, llevarlo a cabo requería coraje y una acumulación de conocimientos, lo que me hizo dudar mucho tiempo porque el proyecto era enorme.

过了一段时间,我开始研究我的教案,萌生了编一套适合母语是西班牙语的外国人使用的基础汉语教材的念头,学习者可以自主选用适合自己水平的内容进行学习。但计划归计划,梦想归梦想,真正要开始做,还需要勇气和知识的积淀。所以我犹豫了很久,因为这个工程太大了。

 

En ese entonces, Carmen era una mujer soltera que había tenido un matrimonio fallido. Para ocupar su tiempo libre, se unió a un club de golf y a un club de equitación. Los fines de semana solía jugar al golf o montar a caballo, llevando una vida bastante plena, aunque con cierto aire de soledad. Vivía en Valencia y, durante los fines de semana, me invitaba a montar a caballo o jugar al golf con ella. Mientras lo hacíamos, aprovechábamos para practicar chino y hablar de temas relacionados con China.

卡门那时是单身女人,曾有过一次失败的婚姻。她加入了一个高尔夫球俱乐部和一个马术俱乐部,周末去打打球,有时也去骑骑马,日子过得比较充实,但就是有点儿孤独。她的家在瓦伦西亚。周末她会邀请我一起骑马,打高尔夫球,边玩边练习说汉语,聊聊一些有关中国的话题。

A veces también discutíamos temas como la familia, el amor y la independencia femenina. Carmen estaba convencida de que las mujeres son iguales a los hombres y que lo más importante para una mujer es lograr primero la independencia mental y luego la independencia económica. Según ella, las mujeres deben ser autosuficientes, depender de sí mismas y salir al mundo para buscar su propio camino, sin apoyarse en los hombres.

我们有时也会探讨家庭、爱情与妇女独立等话题。她认为女人与男人是平等的,作为女性,首要的是思想独立,进而做到经济独立,完全依靠自己,走出家门到外面去闯荡。她不喜欢依靠男人的生活。

También me contó que había visitado China en agosto de 1993. Sacó cuatro grandes álbumes de fotos que documentaban sus viajes por el país. Había estado en lugares como Pekín, Shanghái, Xi’an, Guilin, Suzhou y Cantón. En esos álbumes se podía ver cómo había dejado su huella en los majestuosos paisajes montañosos, los exquisitos jardines y los solemnes templos de China.

她还告诉我,她曾在 1993 年 8 月来过中国。她搬出来四大本厚厚的相册,上面记录了她在中国的足迹。她到过北京、上海、西安、桂林、苏州、广州等地,中国壮阔的名山大川、精巧的园林、肃穆的古刹名寺都留下了她的身影。