ChinoEasy BLOG

La siembra y el legado del chino en Cuba

Nov 30, 2024

La siembra y el legado del chino en Cuba

El año 2010 marcó el 50.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Cuba. Desde la década de 1960, cuando las dos naciones formalizaron sus vínculos, un grupo de profesores de la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín, como Yan Dezhao, Feng Zhirun y Li Weiji, llegó a este vibrante país caribeño para plantar las primeras semillas del aprendizaje del chino.

2010 年,是中古建交五十周年,早在 20 世纪 60 年代两国建交初期,北语的阎德早、冯芝润、李维籍等几位老师就相继来到这个美丽的加勒比国家,开始播撒汉语的种子。

Estos profesores, llenos de entusiasmo juvenil, establecieron las bases del aprendizaje del chino, esforzándose por regar y cuidar esas semillas lingüísticas. Cuando llegué a Cuba en 2002 para continuar su labor, descubrí que la Lincoln Language School, donde habían enseñado, nunca había interrumpido sus clases de chino en más de 40 años.

他们满怀青春豪情,培土浇水,精心耕耘,悉心照料。40 年后,我来接班教汉语的时候,了解到他们当年任教的林肯语言学校,四五十年来就没有中断过开办汉语班。

En mi tiempo allí, la escuela tenía 16 funcionarios del Departamento de Inmigración cubano que asistían a clases de chino de medio tiempo, junto con 32 estudiantes más que provenían de diversos sectores. Las calles de La Habana resonaban con saludos en chino como "Nǐ hǎo" (hola), "Xièxiè" (gracias) y "Zàijiàn" (adiós), un testimonio vivo del impacto de estos programas.

书声琅琅,在哈瓦那大街的任何角落都可以听到“你好”“谢谢”“再见”。

 

La fundación del Instituto Confucio en La Habana

En 2009, el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana fue oficialmente inaugurado, fortaleciendo aún más la enseñanza del chino en Cuba. En el primer año, contaba con 52 estudiantes en el programa de licenciatura, enseñados por cinco profesores enviados desde la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín.

2009 年 11 月 30 日,哈瓦那大学孔子学院正式挂牌成立,那时有正式在读的本科预备生 52 人,由北京语言大学派遣的 5 位汉语教师任教,教学成果傲人。

En 2010, el instituto organizó el primer concurso de Puente Chino en Cuba, en el que nueve estudiantes mostraron con orgullo sus habilidades lingüísticas y culturales.

2010 年 5 月 20 日,哈瓦那大学孔子学院举办了古巴首届“汉语桥”比赛,9 位参赛选手英姿勃发地展现了他们的学习成果。

 

Encuentros con la historia y la cultura compartida

En mi labor como docente, conocí a Elías, un hombre con una profunda conexión con China. En los años 60, había aprendido chino y, según recordó, en 1968, con apenas 26 años, fue invitado a una cena en un restaurante chino. Los sabores de aquella comida quedaron grabados en su memoria durante décadas.

老人骄傲地告诉我,他曾随古巴友好人士代表团一同访问过中国,受到毛泽东主席、周恩来总理和陈毅外长的接见。他们还照了合影,至今还保留在他家里。

A través de nuestras conversaciones, alternando entre español y las palabras chinas que aún recordaba, Elías mostró un interés inagotable por la cultura y los logros de China: la apertura económica, los avances tecnológicos, los Juegos Olímpicos de Beijing en 2008, y las contribuciones de China a países en desarrollo, incluyendo proyectos en Cuba.

几十年来,他对中国文化一直保持着浓厚的兴趣,我们用西班牙语交谈着,夹杂着他还记得的汉语,不时转换话题。

Cuando hablamos del desfile militar por el 60.º aniversario de la fundación de la República Popular China, Elías levantó el pulgar y exclamó en chino: “¡Liǎobùqǐ! ¡Liǎobùqǐ!” (¡Impresionante! ¡Impresionante!).

当我们谈到 2009 年中华人民共和国成立六十周年大阅兵的电视节目时,老人竖起大拇指连连用汉语说:“了不起!了不起!”

El legado vivo del chino en Cuba

Elías, ahora retirado, todavía busca oportunidades para aprender chino. Preguntó entusiasmado cuándo el Instituto Confucio ofrecería clases para adultos interesados en el idioma.

在此,我替埃利亚斯先生向他的中国老师致敬并问候……他已是古稀之年,但还在打听哈瓦那大学孔子学院什么时候为社会上对汉语感兴趣的人开设汉语补习班呢!

La historia de Elías y otros estudiantes cubanos refleja cómo el chino se ha convertido en un puente cultural y lingüístico entre dos naciones distantes pero unidas en espíritu.

几十年来,中古两国的友谊通过汉语这座桥梁不断加深。