Experiencias y reflexiones sobre la enseñanza en la “pequeña ONU”(II) “小联合国班”的教学经历和感悟(二)
Nov 28, 2024
La combinación de enseñanza del "pequeño modelo de las Naciones Unidas" tiene varios elementos, y la interacción entre los estudiantes —a través del uso del inglés para dar indicaciones y comunicarse— permite que los estudiantes que inicialmente están confundidos sigan el ritmo de la clase lo más rápido posible.
“小联合国班”的教学组合,有多元的元素,学生们的互动——用英语提示、交流,能够让听课时懵懵懂懂的学生尽可能迅速地跟上老师的教学进度,不乏是个好方法。
Sin duda, es un buen método. Sin embargo, también he soñado alguna vez con enseñar en una clase de un solo idioma.
但我也曾梦想着,能教一个同语种的班级。
En 1983, viajé a La Habana, Cuba, con mi esposo, y tuve la oportunidad de ingresar gratuitamente al Instituto de Idiomas José Martí, donde estudié español. Aprobé el examen y obtuve el diploma, lo que me permitió comunicarme con mayor fluidez en el idioma.
1983年,我随爱人到古巴哈瓦那,有机会免费进入哈瓦那何塞 ·马蒂国立语言学院进修西班牙语。我通过考试拿到了文凭,口语交流更加流畅了。
En 1996, volví a España, esta vez a Madrid, donde conocí al sinólogo español, el Sr. Bi Yinya. Con los consejos y el aliento de los profesores Cen Chulan y Dong Yansheng, comencé a colaborar con él en la elaboración de "Nueva Didáctica de la Lengua China".
1996年,我再次随任到西班牙马德里,其间,我结识了西班牙汉学家毕隐崖先生。在岑楚兰、董燕生老师的建议和鼓励下,我开始和他合作编写《新思维汉语》。
En 2002, el gobierno chino financió la construcción de un aula multimedia en la Universidad de La Habana. Fui enviada por el Ministerio de Educación de China para convertirme en la primera profesora de chino de dicha universidad. Me costó mucho aprender a usar el equipo, pero pensé que era una excelente oportunidad para probar, perfeccionar y revisar el libro "Nueva Didáctica de la Lengua China", lo cual era una oportunidad única.
2002年,中国政府援建了哈瓦那大学一间多媒体教室。我受中国教育部派遣,成为该大学首任汉语教师。我费了九牛二虎之力才学会使用这套设备。我想,正好还可以借此把《新思维汉语》加以试用、完善和修订,这可是千载难遇的绝好机会。
Organicé y resumí los planes de lecciones que utilicé al enseñar en la escuela de chino en España, y los convertí en una presentación con texto e imágenes. Después de ingresarlos en la consola, los estudiantes pueden leer en las pantallas de sus computadoras. Este método de enseñanza visual ha dado excelentes resultados. Así, logré implementar la idea de tener una clase compuesta completamente por estudiantes cuyo idioma materno es el español.
我把在西班牙汉语学校教课时用的备课教案进行整理、压缩,做成图文并茂的课件,在主控台上输入后,学生在各自的电脑屏幕上就能阅读。如此直观的教法,效果非常好。这下,我实现了全班都是母语为西班牙语的学生的编班设想。
Sin embargo, este tipo de estructura de clase también trae problemas. En una misma clase, puede haber tres o cuatro niveles diferentes de estudiantes. Esto requiere que el material didáctico tenga flexibilidad, de modo que cada estudiante pueda aprender contenidos adecuados a su nivel. Por lo tanto, utilicé el método deductivo en el libro, que es enseñar primero de manera general y luego desglosar los detalles.
但这样 的班级设置也会出现问题,同一个班级会有三四个不同水平的学生,这就要求教材 要有延展性,要让每个学生课上都能学到适合自己水平的内容。所以我在《新思维汉语》中采用了演绎法,也就是先综合后分解的教学方法。
En la enseñanza de caracteres chinos, implementé la sincronización del reconocimiento de caracteres y la pronunciación, eliminando primero el obstáculo de los caracteres chinos. Debido a que se destacó la enseñanza de los componentes, utilicé métodos como el aprendizaje intensivo de caracteres y el aprendizaje comparativo, por lo que el 98% de los estudiantes pudieron aprender a descomponer los caracteres en el primer semestre y escribir 1.568 caracteres chinos clasificándolos según sus radicales.
在汉字教学中,我推出认字与语音同步,先扫掉汉字“拦路虎”的方法。由于 突出了部件教学的功能,采取集中识字、对比识字的手段,所以 98% 的学生在第一学期就能掌握拆分汉字的方法,并能按汉字的偏旁部首分类写出 1568 个汉字。
Al comenzar con la enseñanza de caracteres chinos, les enseñé a los estudiantes la estructura básica y la forma de combinar los caracteres, para que los estudiantes extranjeros pudieran tener una comprensión completa de los caracteres chinos desde el principio. Luego les enseñé los radicales y los componentes, para que pudieran aprender a descomponer y combinar caracteres por sí mismos, lo que les permitió tener una base sólida para aprender los caracteres chinos de manera autónoma. Después, cuando enseñé vocabulario, los nuevos términos no fueron un problema.
汉字教学伊始,我就把汉字的基本结构、组合方式全部教给学生,让外国学生 从一开始就对汉字有一个全面的了解。之后教他们偏旁部首,让他们学会自己拆分 和组合汉字,为学生自主学习汉字打下坚实的基础,日后教会话时,生词就不成问题了。
Además, creo que primero se debe enseñar a los estudiantes a hablar, para que puedan comunicarse en situaciones cotidianas, y luego, mejorar la precisión en el uso de las palabras, buscando la perfección.
除此之外,我认为应该先教会学生说话,使学生能够进行日常交流,然后才是用词贴切,做到精益求精。
Considero que es fundamental que los estudiantes ganen confianza durante el aprendizaje, aprendiendo a descomponer lo complejo en partes más simples. Les animo diciendo: "El chino no tiene artículos, los sustantivos no tienen género y los verbos no tienen conjugaciones. Con solo dominar más de 3,000 caracteres básicos, ya podrán leer un periódico". Para alcanzar esta meta, los estudiantes se esfuerzan aún más.
我认为,应该让学生在学习中树立起信心,学会化整为零、化繁为简,这一点非常重要。我鼓励学生说:“汉语没有冠词,且汉语中的名词不分阴阳性,动词没有形态的变化,你只要掌握了 3000 多个基本汉字,就可以读懂报纸。”为实现这一目标,孩子们学习得更加努力了。
A los jóvenes maestros les digo: "Los patrones de las frases en chino son limitados. Enfocarse en enseñar estructuras básicas de oraciones es como darles a los estudiantes un bote que los lleva hacia el éxito. Una vez que dominen las estructuras fundamentales, podrán generar más frases de manera autónoma, y de forma natural llegarán a construir párrafos, textos y composiciones completas".
我告诉青年教师:“汉语的句型是有限的,重视‘句型教学’就如同给了学生一只通往胜利彼岸的小船。只要掌握了基础句型,他们就能举一反三地自主生成更多的句子,然后自然而然地就成段、成篇、成章了。”
Siempre les recuerdo a mis estudiantes hispanohablantes: "Al final de la mayoría de los textos, los maestros han creado una sección de 'Comparación chino-español', donde se contrastan el chino con el español, así como las culturas de China y los países de habla hispana. Asegúrense de revisar esta sección con atención durante la preparación previa".
我提醒我的西班牙语学生:“老师在绝大多数课文后专门设立了‘汉西对比’的栏目,将汉语和西班牙语,以及中国文化和西语国家的文化进行了比较。你们预习的时候一定要认真看这一部分。”
La práctica docente me ha demostrado que, explicando las diferencias entre los idiomas y culturas de China y los países hispanohablantes, se pueden abordar de manera precisa los puntos complejos y las dificultades en el aprendizaje. Este enfoque, que reemplaza una comparación superficial por un análisis profundo, permite a los estudiantes aprender la gramática china de manera progresiva, de lo sencillo a lo complejo. Al mismo tiempo, esto les ayuda a adquirir conocimientos sobre la cultura china y a alcanzar un nivel avanzado en el idioma.
教学实践告诉我,通过讲解中国与西班牙语国家的语言与文化差异,重点帮助学生解决学习疑点、难点,这种改简单的对照为深层次的对比的方法使教学更有针对性。学生通过这种由易到难、由浅到深的语法学习,可以较好地掌握汉语语法。这同时有助于学生掌握中国文化知识,达到较高的汉语水平。
En nuestras reuniones de preparación colectiva, todos coincidimos en que los maestros son como directores de escena, mientras que los verdaderos protagonistas del aula deben ser los estudiantes. La función del maestro es enseñarles a pensar y a aprender de forma autónoma. Todos estamos de acuerdo en que los estudiantes extranjeros valoran la independencia y la creatividad, y que los métodos de enseñanza tradicionales no funcionan con ellos. Es necesario motivar a los estudiantes de todas las formas posibles, fomentar la interacción entre profesores y alumnos y crear un ambiente dinámico en el aula. La práctica docente ha demostrado ampliamente que este enfoque es efectivo.
我们集体备课的时候,大家都深刻地体会到,教师其实像导演,课堂上的真正主人应该是学生。教师的作用是教会学生思维的方式和自学的方法。所有的教师都有同感,认为外国学生崇尚独立、热爱创新,灌输式教学在他们身上是行不通的。教师要千方百计调动学生的积极性,做到师生互动,课堂气氛才能活跃起来。教学实践充分证明此种教学方法有效。
Ángel, un estudiante de 23 años que comenzó desde cero, utilizó un software de caligrafía china y en solo tres meses logró escribir más de 800 caracteres con 50 radicales de manera ordenada. Un año después, escribió una redacción de más de 900 caracteres con contenido interesante y bien redactado.
学生安赫尔,23岁,是“零起点”的学生,他使用汉字书法软件,三个月就字迹工整地写出了包含50多个偏旁部首的汉字800多个,一年后写出了900多字的作文,而且内容生动有趣。
Enseñar a los estudiantes a aprender chino de forma autónoma es la tarea principal del maestro. César, un estudiante, utilizó su computadora para estudiar por su cuenta y recopiló miles de palabras en sus notas de clase.
教会学生自主学习汉语的方法是教师的首要任务。学生凯萨使用电脑自主学习,整理出数千字的课堂笔记。
María, una médica de más de 50 años, comenzó desde cero y, en solo dos años, tras completar el segundo volumen de "Nueva Didáctica de la Lengua China", pudo consultar diccionarios chino-español y español-chino de forma independiente y escribir una redacción de 1,534 caracteres. En su composición, describió de manera vívida su experiencia de aprendizaje, presentó detalladamente el Instituto Nacional de Investigación en Cardiología y Linfología de Cuba y narró todo el proceso de obtención de su doctorado, incluyendo sus complejos sentimientos personales. Este ejemplo muestra que los estudiantes con un alto nivel educativo tienen una capacidad notable de aprendizaje autónomo, y que el papel del maestro es simplemente guiarlos y enseñarles métodos. Así, se logra un efecto multiplicador.
年过半百的学生——医学博士玛丽亚,从“零”开始,仅仅两年时间,刚学完《新思维汉语》第二册,便能独立查阅汉西、西汉字典,并写出1534字的作文。作文中,她生动地写出了她的求学经历,详细介绍了古巴国家心血管淋巴管外科研究院,并叙述了她取得博士学位的全过程和她复杂的心路历程。玛丽亚的例子说明了自身教育水平高的学习者有相当高的自学能力,教师“领进门”,教给他方法就可以了。这样,我们能够取得事半功倍的效果。
Después de un entrenamiento integral en escuchar, hablar, leer, escribir y traducir, los estudiantes logran comunicarse en chino con gran facilidad. Algunos estudiantes de tercer año de la Universidad de La Habana realizaron estudios avanzados en universidades de Shanghai, Pekín, Guangzhou, Suzhou y Dalian. Además, participaron en el concurso "Puente Chino" en China, donde varios obtuvieron premios destacados: Wu Di ganó el primer lugar en Shanghái, Diana obtuvo el segundo lugar en Pekín y Li Li logró el tercer lugar en Suzhou. Todos ellos pueden dar discursos fluidos en chino. En cuanto a talentos, Wu Di canta canciones chinas, Diana escribe una hermosa caligrafía y Li Li realiza presentaciones de artes marciales, demostrando habilidades excepcionales.
经过听、说、读、写、译全方位的训练后,学生用汉语交流对话就易如反掌了。哈瓦那大学本科三年级的部分学生曾在上海、北京、广州、苏州、大连等地的高校进修学习,并在中国参加“汉语桥”比赛,多名学生获得了好成绩,吴迪在上海赛区获得第一名,戴娜在北京赛区获得第二名,李丽在苏州赛区获得第三名……他们都能用汉语流利地发表演讲。才艺方面,吴迪能唱中国歌,戴娜能写一手漂亮的中国字,李丽则能进行武术表演,他们的展示都很到位。
Los dos primeros volúmenes de "Nueva Didáctica de la Lengua China" fueron utilizados en las clases para adultos y estudiantes de pregrado en la Universidad de La Habana, mientras que el tercer volumen se completó y probó en la Escuela Superior de Relaciones Internacionales Raúl Roa García, dependiente del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba. Entre los estudiantes de esta última, varios trabajan ahora en la Embajada de Cuba en China. Muchos de ellos son egresados de universidades como la Universidad de Pekín, la BLCU y la Universidad de Economía y Comercio en los años 80. Ya sean asistentes, cónsules, primeros secretarios o consejeros, casi todos son talentos que han aprendido chino con nosotros. En la promoción del comercio y el intercambio cultural entre los dos países, todos desempeñan un papel activo. Entre ellos, destaca el señor Baishede, exdirector del Departamento de Asia del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba y exembajador en China durante muchos años.
《新思维汉语》第一册、第二册曾在哈瓦那大学成人班和本科生班试用,第三册则是在古巴外交部直属的劳尔·罗阿·加西亚高等国际关系学院完成编写并试用的。这批外交官学员现在有好几位都在古巴驻华使馆工作,他们基本上都是北大、北语、经贸大学20世纪80年代的毕业生。无论是随员、领事,还是一秘、参赞,基本上都是我们教过的懂汉语的人才。在促进两国贸易往来、文化交流的战线上,他们个个十分活跃。曾任古巴外交部亚洲司司长的白诗德先生在中国做了多年大使,是佼佼者。
Las diferencias culturales entre países, las variadas condiciones de vida y enseñanza, así como los entornos humanos y naturales complejos, desafían los conocimientos, la sabiduría, la voluntad y las convicciones de los maestros. Como Su Wu, quien cuidaba ovejas en el norte lejano, somos leales a nuestro deber; navegamos contra el viento superando todo tipo de obstáculos; y, con una perseverancia extraordinaria, difundimos la lengua y la cultura chinas por el mundo, como gansos salvajes llevando el mensaje de nuestra patria. Compartimos un mismo ideal: explicar China al mundo, permitir que los pueblos del mundo comprendan mejor a nuestro país y desear que nuestra patria sea cada vez más próspera y fuerte.
不同的国度,千差万别的文化,天壤之别的生存条件、教学条件以及各种复杂的人文环境和自然环境,都考验着教师的学识、智慧、意志和信念。我们像北海牧羊的苏武那样,忠于职守;我们乘风破浪,克服各种艰难险阻;我们用超强的毅力坚守,像鸿雁那样传播着祖国的汉语言文化。我们有着共同的理想:向世界说明中国,让世界人民更好地了解中国,希望我们的祖国更加繁荣富强。